-
1 самое последнее полученное нами сообщение
General subject: the last news we receivedУниверсальный русско-английский словарь > самое последнее полученное нами сообщение
-
2 самое последнее полученое нами сообщение
General subject: the last news we receivedУниверсальный русско-английский словарь > самое последнее полученое нами сообщение
-
3 самое последнее сообщение
Diplomatic term: last newsУниверсальный русско-английский словарь > самое последнее сообщение
-
4 самые последние сообщения
Diplomatic term: last newsУниверсальный русско-английский словарь > самые последние сообщения
-
5 последний
1) ( заключительный) lastпосле́днее уси́лие — the last effort
в после́дний раз (окончательно) — for the last time (ср. тж. 2))
после́дний срок — deadline ['ded-]
э́то моё после́днее сло́во — it is my last word (on the matter)
после́дняя цена́ — final price
2) (ближайший, недавний) latest; (most) recentв после́днее вре́мя — lately, of late, latterly; for some time past
в после́дний раз (в прошлый раз) — last time (ср. тж. 1))
за после́днее вре́мя — recently, lately
до после́днего вре́мени — until (very) recently
3) ( самый новый) latest, newestпосле́дняя мо́да — the latest fashion
после́дний сорт — the lowest grade; the worst kind
после́дний жу́лик не сде́лает э́того — the worst kind of a crook won't do this
я ждал её как после́дний дура́к — I kept waiting for her like an absolute fool
5) ( только что упомянутый) the latter6) с. как сущ. the last••после́днее де́ло — 1) ( выражает осуждение) too bad; things are really bad; it's the very limit! 2) ( о чём-л незначительном) the last thing to worry about; the least of one's concerns
после́днее сло́во (науки и т.п.) — the last word (in science, etc)
обору́довать по после́днему сло́ву те́хники — furnish with state-of-the-art equipment
оста́вить за собо́й после́днее сло́во — have the last word
руга́ться после́дними слова́ми — swear for all one is worth
после́дние изве́стия — news
после́дняя ка́пля — ≈ the last straw
после́дняя ми́ля информ. — the last mile
до после́днего — to the last
боро́ться до после́дней ка́пли кро́ви — fight to the last drop of blood
бу́дут пе́рвые после́дними, и после́дние пе́рвыми — см. первый
в после́днюю мину́ту — at the last moment; in the nick of time
в после́днюю о́чередь — last of all
вас я ожида́л уви́деть здесь в после́днюю о́чередь — you are the last person I expected to see here
отда́ть после́дние по́чести (дт.), проводи́ть в после́дний путь — give the last honours (to)
-
6 последние известия
1) General subject: current news, hot news, last-minute news, latest news, news, news bulletin, newscast, the latest news, up-to-the-minute news report, update, late news, news update2) Mass media: actualities3) Makarov: an up-to-the-minute news reportУниверсальный русско-английский словарь > последние известия
-
7 последний
прил.Русское многозначное прилагательное последний соответствует ряду английских слов, которые конкретизированы по времени, пространственному расположению и характеру определяемого существительного и потому в отличие от русского прилагательного ограничены типом ситуаций, в которых они употребляются.1. last — (английское прилагательное last само многозначно и соответствует русским последний и прошлый) a) последний ( в ряду или некотором количестве объектов): the last window to the left — последнее окно налево; for the first and the lasl time — в первый и последний раз; to fight to the last man (to the last drop of blood) — сражаться до последнего солдата (до последней капли крови) It was the last time 1 saw her before she died. — Это был последний раз, когда я видел ее до ее смерти. b) последний, прошлый ( не предполагает возможности повторения): last time — в последний раз/в прошлый раз; last week — на прошлой неделе; last year — в прошлом году; at our last lesson — на нашем последнем уроке /на нашем прошлом уроке The last lime we met you gave me this book. — В прошлый раз, когда мы встречались, вы дали мне эту книгу.2. final — последний, окончательный ( не подлежащий изменению): final decision — окончательное решение; final answer— последний ответ/окончательный ответ; final say — последнее слово; final approval — окончательное утверждение/решающее одобрение; final minutes of the game — последние минуты игры; final examinations — выпускные экзамены They fought to the last man before their final defeat. — Они сражались до последнего солдата, пока не потерпели окончательного поражения. They hoped till the final moment. — Они надеялись до самого конца. No more money, and that's final. —Денег больше не будет, и это окончательно и бесповоротно./Денег больше не дам, на этом конец.3. latest — самый последний (по времени, после которого пока еще ничего не было; дополняющий известное или имеющееся до этого момента; не предполагает завершения ряда предметов или событий): the latest issue — свежий номер газеты/последний номер газеты; the latest news — последние новости/свежие новости; the latest fashion — самая последняя мода; his latest book — его самая последняя книга/его недавняя книга; their latest album — их последний альбом/их последняя запись I like his latest play much better than his previous one. — Мне нравится его последняя пьеса гораздо больше предыдущей.4. recent — последний, недавний ( случившийся в недалеком прошлом): recent developments in medicine — последние достижения медицины/ недавние достижения медицины; in one of his recent books — в одной из своих последних книг; my recent visit to China — моя последняя поездка и Китай/моя недавняя поездка в Китай In recent years terrorism has become a great threat. — В последние годы/ в последнее время терроризм стал настоящей угрозой. -
8 последние новости
1) General subject: news-bulletin, newscast (радио- или телепередача), recent news, latest (напр. the latest from Russia - последние новости из России)2) Colloquial: the latest scoop3) Diplomatic term: newscast (радио- или телепередачи)5) Jargon: hot shot, hot-shot, hot-shot Charlie, hotshot6) Mass media: news bulletin, breaking news7) Makarov: hot news (в газете), last-minute news (в газете), latest news (в газете), news-bulletin (по радио) -
9 последний
1. lastв последнее время — lately, of late, latterly; for some time past
за последнее время — recently, lately
бороться до последней капли крови — fight* to the last drop of blood
последняя капля (перен.) — the last straw
2. ( самый новый) new, the latest3. (окончательный, бесповоротный) last, definitive4. разг. ( самый плохой) lowest, worstпоследний сорт — the lowest grade; the worst kind
это уж последнее дело! разг. — it's the end!, it's the very limit!
5. ( только что упомянутый) the latter6. как сущ. с. the last♢
до последнего — to the very uttermost -
10 последний
Прилагательному последний соответствуют английские last, latest и final. Last означает 'последний в ряду однородных предметов или явлений, конечный' и употребляется, когда речь идет о месте, порядке следования (противопоставляется слову first): последняя страница – the last page; последний удар – the last stroke; последний человек в ряду – the last man in the row. Latest, в отличие от last, употребляется, когда речь идет о времени, и означает 'последний – только что появившийся, самый новый' (противопоставляется слову earliest): последний фасон – the latest fashion, последние новости – the latest news. Ср. the writer's last book 'последняя из написанных автором книг' и the writer's latest book 'самая новая, только что появившаяся книга данного автора'. Последний в значении 'окончательный, решительный, заключительный' соответствует английскому final: послед' ний (окончательный) ответ – one's final answer.Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > последний
-
11 последний
прл1) конечный в ряду last, заключительный finalпосле́дний экза́мен э́той весно́й — the last exam/examination lit to be taken this spring
после́дняя се́рия фи́льма — the final episode of the serial
(за) после́дние два ме́сяца — during/for the last/past two months
(за) после́днее вре́мя — lately, of late, for some time past, recently
в после́дний раз — (for) the last time, last
когда́ вы её ви́дели в после́дний раз? — when did you see her last?
3) самый новый latestпосле́дние собы́тия/сообще́ния — the latest events/news sg, reports
оде́т по после́дней мо́де — dressed in the latest fashion
4) кн только что упомянутый the latter• -
12 С-36
HE ПЕРВОЙ СВЕЖЕСТИ coll NP gen Invar subj-compl with copula or nonagreeing modif fixed WO1. ( subj: a noun denoting a food product) not as fresh as it could or should beX был \С-36 = X wasn't very (particularly) freshX was going bad X was starting to spoil (of milk, cream etc) X had turned (of bread, a cake etc) X was pretty stale.Не покупай это мясо: оно не первой свежести. Don't buy this meat-it's going bad.2. ( subj: a noun denoting an item of clothing, piece of linen etc) having been worn or used since its last washing, sth. is less than totally cleanX был \С-36 = X was not completely (quite, very) clean (fresh)X had already been worn (used, slept in etc).На Васе были помятые брюки и рубашка не первой свежести. Vasya had on wrinkled pants and a shirt that had already been worn.3. ( subj: анекдот, новости, информация etc) an anecdote (joke, some news, information etc) is not the most recent: (of an anecdote or joke only) stale(that's) an old one (a chestnut) that one has been around for a while (of news, information etc only) old (news) nothing new (in limited contexts) (information etc that s.o.) already knows (has known for quite a while etc).Анекдот, рассказанный Геннадием, оказался не первой свежести и никого не насмешил. The anecdote Gennady told was an old one and didn't make anyone laugh.4. (subj: human (often of a person, more commonly a woman, who tries to appear younger than he or she actually is) one no longer is or no longer looks very youngnot exactly in the first flush (the first blush, the prime) of youthnot exactly in the flower of (one's) youth no youngster (in limited contexts) no spring chicken.Несмотря на искусство гримёра, было видно, что актриса уже не первой свежести. Despite the makeup artist's skill, it was obvious that the actress wasn't exactly in the first flush of youth. -
13 не первой свежести
• НЕ ПЕРВОЙ СВЕЖЕСТИ coll[NPgen; Invar; subj-compl with copula or nonagreeing modif; fixed WO]=====1. [subj: a noun denoting a food product]⇒ not as fresh as it could or should be:- [of milk, cream etc] X had turned;- [of bread, a cake etc] X was pretty stale.♦ Не покупай это мясо: оно не первой свежести. Don't buy this meat-it's going bad.2. [subj: a noun denoting an item of clothing, piece of linen etc]⇒ having been worn or used since its last washing, sth. is less than totally clean:- X had already been worn <used, slept in etc>.♦ На Васе были помятые брюки и рубашка не первой свежести. Vasya had on wrinkled pants and a shirt that had already been worn.3. [subj: анекдот, новости, информация etc]⇒ an anecdote (joke, some news, information etc) is not the most recent:- [of an anecdote or joke only] stale;- (that's) an old one < a chestnut>;- [of news, information etc only] old (news);- nothing new;- [in limited contexts](information etc that s.o.) already knows (has known for quite a while etc).♦ Анекдот, рассказанный Геннадием, оказался не первой свежести и никого не насмешил. The anecdote Gennady told was an old one and didn't make anyone laugh.4. [subj: human]⇒ (often of a person, more commonly a woman, who tries to appear younger than he or she actually is) one no longer is or no longer looks very young:- not exactly in the first flush (the first blush, the prime) of youth;- no youngster;- [in limited contexts] no spring chicken.♦ Несмотря на искусство гримёра, было видно, что актриса уже не первой свежести. Despite the makeup artist's skill, it was obvious that the actress wasn't exactly in the first flush of youth.Большой русско-английский фразеологический словарь > не первой свежести
-
14 поднимать на ноги
I• ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ[VP]=====1. поднимать на ноги кого [subj: human or nouns denoting a substance with a therapeutic effect]⇒ to cure s.o.:- X поставил Y-а на ноги≈ X put <got, set> Y back on Y's feet.♦ Мои приятели были воплощением здоровья, но материнский глаз нашёл в них какую-то перемену к худшему; обо мне же и говорить не приходится; меня сразу объявили заморышем, которого необходимо как можно скорее поставить на ноги (Лившиц 1). My friends were the picture of health, but the maternal eye saw a change for the worse in them; not to mention me - I was declared immediately to be a weakling who had to be put back on his feet as soon as possible (1a).2. поднимать на ноги кого [subj: human; more often last van]⇒ to help s.o. become self-sufficient in life (usu. in refer, to rearing one's child):- X поставил Y-а на ноги≈ X put <set, got> Y on Y's feet;- X helped Y find Y's feet.♦ [Ксения:] Ты - старый наш слуга, тебя батюшка мой на ноги поставил, ты обо мне подумай... (Горький 2). [К.:] Youyou're an old servant of ours, my father put you on your feet - think about me... (2b).♦ Много горьких жалоб услыхала тесная комната на седьмом этаже... То не хватало денег на ведёрко угля, и дети мёрзли, то протирались штанишки Жано, то надо было купить задачник Аннет. Она всё же поставила детей на ноги (Эренбург 4). Many bitter complaints were heard in the poky little room on the sixth storey.... At times there was not enough money for a bucket of coal and the children froze; or else Jeannot's trousers were worn out or an exercise-book had to be bought for Annette. But she managed to set the children on their feet (4a).♦ Он станет теперь совсем одинок. А у него теперь шестеро детей. И лавка на руках, и поднимай на ноги всю ораву (Булгаков 5). [context transl] Now he would be altogether alone. And he had six children. And the shop was on his hands, and the upbringing of all the children (5a).3. поднимать на ноги что [subj: human or collect; obj: collect]⇒ to strengthen sth., make sth. more solid, independent, capable of functioning productively (again):- X поставил Y на ноги≈ X put (got, set) Y (back) on Y's feet (again).♦ " Это [генерал Корнилов] кристальной честности человек, и только он один в состоянии поставить Россию на ноги" (Шолохов 3). " Не [General Kornilov] is a man of perfect integrity and he alone is capable of putting Russia on her feet again" (3a).II• ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ[VP]=====1. поднимать на ноги кого-что [subj: human or a noun denoting a sound (variants поднимать (подымать)/поднять only)]⇒ to awaken some person or group of people:- X roused Ys;- X got Ys out of bed (out of their beds).♦ "Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ещё хватает совести повышать на меня голос..." (Максимов 1). "You roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).♦ Собаки залаяли. Значит, жена тревожит, поднимает боранлинцев на ноги (Айтматов 2). The dogs were barking...so evidently his wife was busy spreading the news and getting the people of Boranly out of their beds (2a).2. поднимать на ноги кого-что [subj: human; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv fut]⇒ to make s.o. act energetically:- [in limited contexts] X had Y (out) doing sth.♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." - "Может, все-таки останешься?" - "Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!" (Ерофеев 3). "Oh my God, its twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper...." "You don't think you could stay?" "No, its out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).3. поднимать на ноги кого-что [subj: human or abstr; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv]⇒ to agitate, disturb, arouse s.o. (usu. a group of people):- X stirred Ys up.♦ Слух о мобилизации поднял всех на ноги. The rumor about mobilization stirred everyone up.♦ Одиннадцатого октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по-старому (Толстой 4). [context transl] On the eighth of October, the day when at headquarters all was in a turmoil over the news of Mack's defeat, the camp life of the officers in this squadron was quietly proceeding as usual (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поднимать на ноги
-
15 поднять на ноги
I• ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ[VP]=====1. поднять на ноги кого [subj: human or nouns denoting a substance with a therapeutic effect]⇒ to cure s.o.:- X поставил Y-а на ноги≈ X put <got, set> Y back on Y's feet.♦ Мои приятели были воплощением здоровья, но материнский глаз нашёл в них какую-то перемену к худшему; обо мне же и говорить не приходится; меня сразу объявили заморышем, которого необходимо как можно скорее поставить на ноги (Лившиц 1). My friends were the picture of health, but the maternal eye saw a change for the worse in them; not to mention me - I was declared immediately to be a weakling who had to be put back on his feet as soon as possible (1a).2. поднять на ноги кого [subj: human; more often last van]⇒ to help s.o. become self-sufficient in life (usu. in refer, to rearing one's child):- X поставил Y-а на ноги≈ X put <set, got> Y on Y's feet;- X helped Y find Y's feet.♦ [Ксения:] Ты - старый наш слуга, тебя батюшка мой на ноги поставил, ты обо мне подумай... (Горький 2). [К.:] Youyou're an old servant of ours, my father put you on your feet - think about me... (2b).♦ Много горьких жалоб услыхала тесная комната на седьмом этаже... То не хватало денег на ведёрко угля, и дети мёрзли, то протирались штанишки Жано, то надо было купить задачник Аннет. Она всё же поставила детей на ноги (Эренбург 4). Many bitter complaints were heard in the poky little room on the sixth storey.... At times there was not enough money for a bucket of coal and the children froze; or else Jeannot's trousers were worn out or an exercise-book had to be bought for Annette. But she managed to set the children on their feet (4a).♦ Он станет теперь совсем одинок. А у него теперь шестеро детей. И лавка на руках, и поднимай на ноги всю ораву (Булгаков 5). [context transl] Now he would be altogether alone. And he had six children. And the shop was on his hands, and the upbringing of all the children (5a).3. поднять на ноги что [subj: human or collect; obj: collect]⇒ to strengthen sth., make sth. more solid, independent, capable of functioning productively (again):- X поставил Y на ноги≈ X put (got, set) Y (back) on Y's feet (again).♦ " Это [генерал Корнилов] кристальной честности человек, и только он один в состоянии поставить Россию на ноги" (Шолохов 3). " Не [General Kornilov] is a man of perfect integrity and he alone is capable of putting Russia on her feet again" (3a).II• ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ[VP]=====1. поднять на ноги кого-что [subj: human or a noun denoting a sound (variants поднимать (подымать)/поднять only)]⇒ to awaken some person or group of people:- X roused Ys;- X got Ys out of bed (out of their beds).♦ "Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ещё хватает совести повышать на меня голос..." (Максимов 1). "You roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).♦ Собаки залаяли. Значит, жена тревожит, поднимает боранлинцев на ноги (Айтматов 2). The dogs were barking...so evidently his wife was busy spreading the news and getting the people of Boranly out of their beds (2a).2. поднять на ноги кого-что [subj: human; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv fut]⇒ to make s.o. act energetically:- [in limited contexts] X had Y (out) doing sth.♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." - "Может, все-таки останешься?" - "Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!" (Ерофеев 3). "Oh my God, its twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper...." "You don't think you could stay?" "No, its out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).3. поднять на ноги кого-что [subj: human or abstr; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv]⇒ to agitate, disturb, arouse s.o. (usu. a group of people):- X stirred Ys up.♦ Слух о мобилизации поднял всех на ноги. The rumor about mobilization stirred everyone up.♦ Одиннадцатого октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по-старому (Толстой 4). [context transl] On the eighth of October, the day when at headquarters all was in a turmoil over the news of Mack's defeat, the camp life of the officers in this squadron was quietly proceeding as usual (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поднять на ноги
-
16 подымать на ноги
I• ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ[VP]=====1. подымать на ноги кого [subj: human or nouns denoting a substance with a therapeutic effect]⇒ to cure s.o.:- X поставил Y-а на ноги≈ X put <got, set> Y back on Y's feet.♦ Мои приятели были воплощением здоровья, но материнский глаз нашёл в них какую-то перемену к худшему; обо мне же и говорить не приходится; меня сразу объявили заморышем, которого необходимо как можно скорее поставить на ноги (Лившиц 1). My friends were the picture of health, but the maternal eye saw a change for the worse in them; not to mention me - I was declared immediately to be a weakling who had to be put back on his feet as soon as possible (1a).2. подымать на ноги кого [subj: human; more often last van]⇒ to help s.o. become self-sufficient in life (usu. in refer, to rearing one's child):- X поставил Y-а на ноги≈ X put <set, got> Y on Y's feet;- X helped Y find Y's feet.♦ [Ксения:] Ты - старый наш слуга, тебя батюшка мой на ноги поставил, ты обо мне подумай... (Горький 2). [К.:] Youyou're an old servant of ours, my father put you on your feet - think about me... (2b).♦ Много горьких жалоб услыхала тесная комната на седьмом этаже... То не хватало денег на ведёрко угля, и дети мёрзли, то протирались штанишки Жано, то надо было купить задачник Аннет. Она всё же поставила детей на ноги (Эренбург 4). Many bitter complaints were heard in the poky little room on the sixth storey.... At times there was not enough money for a bucket of coal and the children froze; or else Jeannot's trousers were worn out or an exercise-book had to be bought for Annette. But she managed to set the children on their feet (4a).♦ Он станет теперь совсем одинок. А у него теперь шестеро детей. И лавка на руках, и поднимай на ноги всю ораву (Булгаков 5). [context transl] Now he would be altogether alone. And he had six children. And the shop was on his hands, and the upbringing of all the children (5a).3. подымать на ноги что [subj: human or collect; obj: collect]⇒ to strengthen sth., make sth. more solid, independent, capable of functioning productively (again):- X поставил Y на ноги≈ X put (got, set) Y (back) on Y's feet (again).♦ " Это [генерал Корнилов] кристальной честности человек, и только он один в состоянии поставить Россию на ноги" (Шолохов 3). " Не [General Kornilov] is a man of perfect integrity and he alone is capable of putting Russia on her feet again" (3a).II• ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ[VP]=====1. подымать на ноги кого-что [subj: human or a noun denoting a sound (variants поднимать (подымать)/поднять only)]⇒ to awaken some person or group of people:- X roused Ys;- X got Ys out of bed (out of their beds).♦ "Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ещё хватает совести повышать на меня голос..." (Максимов 1). "You roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).♦ Собаки залаяли. Значит, жена тревожит, поднимает боранлинцев на ноги (Айтматов 2). The dogs were barking...so evidently his wife was busy spreading the news and getting the people of Boranly out of their beds (2a).2. подымать на ноги кого-что [subj: human; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv fut]⇒ to make s.o. act energetically:- [in limited contexts] X had Y (out) doing sth.♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." - "Может, все-таки останешься?" - "Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!" (Ерофеев 3). "Oh my God, its twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper...." "You don't think you could stay?" "No, its out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).3. подымать на ноги кого-что [subj: human or abstr; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv]⇒ to agitate, disturb, arouse s.o. (usu. a group of people):- X stirred Ys up.♦ Слух о мобилизации поднял всех на ноги. The rumor about mobilization stirred everyone up.♦ Одиннадцатого октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по-старому (Толстой 4). [context transl] On the eighth of October, the day when at headquarters all was in a turmoil over the news of Mack's defeat, the camp life of the officers in this squadron was quietly proceeding as usual (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подымать на ноги
-
17 поставить на ноги
I• ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ[VP]=====1. поставить на ноги кого [subj: human or nouns denoting a substance with a therapeutic effect]⇒ to cure s.o.:- X поставил Y-а на ноги≈ X put <got, set> Y back on Y's feet.♦ Мои приятели были воплощением здоровья, но материнский глаз нашёл в них какую-то перемену к худшему; обо мне же и говорить не приходится; меня сразу объявили заморышем, которого необходимо как можно скорее поставить на ноги (Лившиц 1). My friends were the picture of health, but the maternal eye saw a change for the worse in them; not to mention me - I was declared immediately to be a weakling who had to be put back on his feet as soon as possible (1a).2. поставить на ноги кого [subj: human; more often last van]⇒ to help s.o. become self-sufficient in life (usu. in refer, to rearing one's child):- X поставил Y-а на ноги≈ X put <set, got> Y on Y's feet;- X helped Y find Y's feet.♦ [Ксения:] Ты - старый наш слуга, тебя батюшка мой на ноги поставил, ты обо мне подумай... (Горький 2). [К.:] Youyou're an old servant of ours, my father put you on your feet - think about me... (2b).♦ Много горьких жалоб услыхала тесная комната на седьмом этаже... То не хватало денег на ведёрко угля, и дети мёрзли, то протирались штанишки Жано, то надо было купить задачник Аннет. Она всё же поставила детей на ноги (Эренбург 4). Many bitter complaints were heard in the poky little room on the sixth storey.... At times there was not enough money for a bucket of coal and the children froze; or else Jeannot's trousers were worn out or an exercise-book had to be bought for Annette. But she managed to set the children on their feet (4a).♦ Он станет теперь совсем одинок. А у него теперь шестеро детей. И лавка на руках, и поднимай на ноги всю ораву (Булгаков 5). [context transl] Now he would be altogether alone. And he had six children. And the shop was on his hands, and the upbringing of all the children (5a).3. поставить на ноги что [subj: human or collect; obj: collect]⇒ to strengthen sth., make sth. more solid, independent, capable of functioning productively (again):- X поставил Y на ноги≈ X put (got, set) Y (back) on Y's feet (again).♦ " Это [генерал Корнилов] кристальной честности человек, и только он один в состоянии поставить Россию на ноги" (Шолохов 3). " Не [General Kornilov] is a man of perfect integrity and he alone is capable of putting Russia on her feet again" (3a).II• ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ[VP]=====1. поставить на ноги кого-что [subj: human or a noun denoting a sound (variants поднимать (подымать)/поднять only)]⇒ to awaken some person or group of people:- X roused Ys;- X got Ys out of bed (out of their beds).♦ "Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ещё хватает совести повышать на меня голос..." (Максимов 1). "You roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).♦ Собаки залаяли. Значит, жена тревожит, поднимает боранлинцев на ноги (Айтматов 2). The dogs were barking...so evidently his wife was busy spreading the news and getting the people of Boranly out of their beds (2a).2. поставить на ноги кого-что [subj: human; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv fut]⇒ to make s.o. act energetically:- [in limited contexts] X had Y (out) doing sth.♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." - "Может, все-таки останешься?" - "Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!" (Ерофеев 3). "Oh my God, its twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper...." "You don't think you could stay?" "No, its out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).3. поставить на ноги кого-что [subj: human or abstr; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv]⇒ to agitate, disturb, arouse s.o. (usu. a group of people):- X stirred Ys up.♦ Слух о мобилизации поднял всех на ноги. The rumor about mobilization stirred everyone up.♦ Одиннадцатого октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по-старому (Толстой 4). [context transl] On the eighth of October, the day when at headquarters all was in a turmoil over the news of Mack's defeat, the camp life of the officers in this squadron was quietly proceeding as usual (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить на ноги
-
18 ставить на ноги
I• ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ[VP]=====1. ставить на ноги кого [subj: human or nouns denoting a substance with a therapeutic effect]⇒ to cure s.o.:- X поставил Y-а на ноги≈ X put <got, set> Y back on Y's feet.♦ Мои приятели были воплощением здоровья, но материнский глаз нашёл в них какую-то перемену к худшему; обо мне же и говорить не приходится; меня сразу объявили заморышем, которого необходимо как можно скорее поставить на ноги (Лившиц 1). My friends were the picture of health, but the maternal eye saw a change for the worse in them; not to mention me - I was declared immediately to be a weakling who had to be put back on his feet as soon as possible (1a).2. ставить на ноги кого [subj: human; more often last van]⇒ to help s.o. become self-sufficient in life (usu. in refer, to rearing one's child):- X поставил Y-а на ноги≈ X put <set, got> Y on Y's feet;- X helped Y find Y's feet.♦ [Ксения:] Ты - старый наш слуга, тебя батюшка мой на ноги поставил, ты обо мне подумай... (Горький 2). [К.:] Youyou're an old servant of ours, my father put you on your feet - think about me... (2b).♦ Много горьких жалоб услыхала тесная комната на седьмом этаже... То не хватало денег на ведёрко угля, и дети мёрзли, то протирались штанишки Жано, то надо было купить задачник Аннет. Она всё же поставила детей на ноги (Эренбург 4). Many bitter complaints were heard in the poky little room on the sixth storey.... At times there was not enough money for a bucket of coal and the children froze; or else Jeannot's trousers were worn out or an exercise-book had to be bought for Annette. But she managed to set the children on their feet (4a).♦ Он станет теперь совсем одинок. А у него теперь шестеро детей. И лавка на руках, и поднимай на ноги всю ораву (Булгаков 5). [context transl] Now he would be altogether alone. And he had six children. And the shop was on his hands, and the upbringing of all the children (5a).3. ставить на ноги что [subj: human or collect; obj: collect]⇒ to strengthen sth., make sth. more solid, independent, capable of functioning productively (again):- X поставил Y на ноги≈ X put (got, set) Y (back) on Y's feet (again).♦ " Это [генерал Корнилов] кристальной честности человек, и только он один в состоянии поставить Россию на ноги" (Шолохов 3). " Не [General Kornilov] is a man of perfect integrity and he alone is capable of putting Russia on her feet again" (3a).II• ПОДНИМАТЬ < ПОДЫМАТЬ>/ПОДНЯТЬ <СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ> НА НОГИ[VP]=====1. ставить на ноги кого-что [subj: human or a noun denoting a sound (variants поднимать (подымать)/поднять only)]⇒ to awaken some person or group of people:- X roused Ys;- X got Ys out of bed (out of their beds).♦ "Заявляетесь ночью в пьяном виде, поднимаете на ноги весь дом, и у вас ещё хватает совести повышать на меня голос..." (Максимов 1). "You roll up drunk in the middle of the night, you wake up the whole house, and still you have the gall to raise your voice to me" (1a).♦ Собаки залаяли. Значит, жена тревожит, поднимает боранлинцев на ноги (Айтматов 2). The dogs were barking...so evidently his wife was busy spreading the news and getting the people of Boranly out of their beds (2a).2. ставить на ноги кого-что [subj: human; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv fut]⇒ to make s.o. act energetically:- [in limited contexts] X had Y (out) doing sth.♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." - "Может, все-таки останешься?" - "Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!" (Ерофеев 3). "Oh my God, its twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper...." "You don't think you could stay?" "No, its out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).3. ставить на ноги кого-что [subj: human or abstr; obj: human pl or collect; more often variants поднимать (подымать)/поднять; usu. pfv]⇒ to agitate, disturb, arouse s.o. (usu. a group of people):- X stirred Ys up.♦ Слух о мобилизации поднял всех на ноги. The rumor about mobilization stirred everyone up.♦ Одиннадцатого октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по-старому (Толстой 4). [context transl] On the eighth of October, the day when at headquarters all was in a turmoil over the news of Mack's defeat, the camp life of the officers in this squadron was quietly proceeding as usual (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить на ноги
-
19 верный
1. exact2. good3. positive4. cinch5. loyal6. faithfull7. faithfullyправдивая картина; верный портрет — faithful portrait
8. trusty9. probably10. faithful; true; loyal; right; correct; accurate; exact; safe; sure; reliable; inevitable; certainверный, преданный — honest true
11. constant12. justверное соотношение, правильная пропорция — just proportion
13. quiteсовершенно верно!, правильно!; именно ! — quite so!
14. ratherмы пришли домой вчера поздно ночью, а вернее сказать, сегодня рано утром — we came home late last night or, rather, early this morning
15. right16. stanch17. sureмедленно, но верно — slow and sure
18. trueстранно, но тем не менее верно — strange and yet very true
19. truthful20. correctсовершенно верно; совершенно верный — absolutly correct
21. correctlyСинонимический ряд:1. бесспорнее (прил.) бесспорнее; очевиднее; явнее2. метче (прил.) метче; правильнее; точнее3. надежнее (прил.) надежнее4. неизбежнее (прил.) неизбежнее; неминуемее; неотвратимее5. правильнее (прил.) достовернее; правильнее; справедливее6. преданнее (прил.) преданнее7. правильнее (проч.) лучше сказать; правильнее; скорее; точнее -
20 Всё это не может не волновать родителей, и хорошая новость заключается в том, что асоциальное поведение их детей не будет продолжаться слишком долго
General subject: it's alarming for parents, but the good news is-it doesn't last!Универсальный русско-английский словарь > Всё это не может не волновать родителей, и хорошая новость заключается в том, что асоциальное поведение их детей не будет продолжаться слишком долго
См. также в других словарях:
News 5 (Belize) — infobox television show name = News 5 (Live) caption = rating = format = Evening news runtime = 30 or 60 minutes (including commercials) creator = Stewart Krohn executive producer = Amalia Mai director = Rick Romero starring = see below country … Wikipedia
last — I. verb Etymology: Middle English, from Old English lǣstan to last, follow; akin to Old English lāst footprint Date: before 12th century intransitive verb 1. to continue in time 2. a. to remain fresh or unimpaired ; endure b. to manage to… … New Collegiate Dictionary
Last of the Summer Wine — A typical intertitle Also known as The Last of the Summer Wine (Pilot episode) Genre Sitcom … Wikipedia
Last Exile — Cover art of the Japanese volume 1 compilation DVD for Last Exile, featuring main characters Lavie Head and Claus Valca ラストエグザイル … Wikipedia
Last Girl on Earth Tour — von Rihanna Präsentationsalbum … Deutsch Wikipedia
Last Chance Saloon — was a popular name of a type of bar in the United States which began to appear in the 19th Century as an early expression of border economics. Saloons situated near areas where alcohol was not easily obtainable frequently took the name as a… … Wikipedia
Last Friday Night (T.G.I.F.) — Single par Katy Perry extrait de l’album Teenage Dream Sortie 6 juin 2011 (radio) 8 août 2011 (version remixée) Enregistrement Conway Recording Studios, (Hollywood, Californie) Playback Recording Studios, (Santa Barbara … Wikipédia en Français
Last.FM — URL last.fm Slogan the social music revolution Ko … Deutsch Wikipedia
Last Exile: Ginyoku no Fam — Last Exile ~Ginyoku no Fam~ ラストエグザイル~銀翼のファム~ (Rasuto Eguzairu: Ginyoku no Fam) … Википедия
Last Exit to Springfield — The Simpsons episode Episode no. 76 Prod. code 9F15 Orig. airdate March 11, 1993 Show runner(s) Al Jean Mike Reiss Written by … Wikipedia
Last Girl on Earth Tour — Мировой тур Рианна К альбому Rated R Начало тура 16 апреля 2010 года Конец тура 12 марта 2011 Концерты 36 в Европе 27 в Северной Америке 1 в Азии 9 в Австралии Всего:73 Хронология туров Рианна … Википедия